Loading

A propos de francophonie.


Certes, on peut bien penser que la francophonie cherche à préserver et à étendre la langue française, ou plutôt, à lui rendre hommage. Les usagers de la langue française auront senti, en effet, le besoin de se souvenir des bienfaits tirés de celle-ci, eu égard à la connaissance acquise par le biais de ce support.

Il conviendrait alors de la protéger davantage, et de lui permettre d’évoluer, et de résister, dans le champ tumultueux de la modernité, dans lequel  la technique informatique galopante est entrain de la mener, face à la langue anglaise.

L’on peut bien constater, aujourd’hui, que beaucoup de concepts nouveaux sont entrain de naître, par suite de l’avancement de la technique, de l’informatique particulièrement, et dont le leader anglais mène la danse, occupant la place incontestée de concepteur.

Le problème est que, face à une telle situation, les francophones sont parfois obligés d’être des anglophones. Les tentatives de traduction semblent se faire dans une certaine anarchie, au point que les amoureux de la langue française, s’y heurtent souvent  à des difficultés de compréhension.

C’est ainsi que les mots anglais tels que « vidgets, plugins, themes, etc…» vont être confrontés, soit à une importation en l’état, ou à une traduction devant laquelle, le francophone peut se sentir en terrain inconnu, voire désemparé. En fait, il s’agit de mots dont la signification, dans la langue d’origine, peut faire appel à une explication laborieuse. Dès lors, trouver un équivalent qui coïncide sans ambigüité, dans une autre langue, peut ne pas être évident.

Devant une telle situation, le dictionnaire français, ne devrait-il pas s’évertuer à suivre cette évolution de la technique avec la vitesse requise, pour continuer à être membre de cette communauté, comme il l’a été, au siècle de la révolution industrielle ?

L’académie française n’aurait-elle pas un rôle d’harmonisation, même si l’importation doit être acceptée, en prenant les devants, par une mise à jour du dictionnaire français, avec une large diffusion, de façon à ce que le francophone comprenne mieux les concepts ?

Peut-être que la Francophonie pourrait se pencher sur la question, et la faire examiner par qui de droit, en veillant sur l’obligation d’un résultat satisfaisant.

Voilà donc un sujet  de discussion qui pourrait être d’actualité, et intéresser les francophones, afin que les contributions des uns et des autres puissent y apporter davantage de clarté.

M. NDIAYE

By admin

Ing. Genie Electrique

48 thoughts on “A propos de Francophonie”
  1. « This is very interesting, You are a very skilled blogger. I have joined your rss feed and look forward to seeking more of your fantastic post. Also, I have shared your web site in my social networks! »

  2. « As I web-site possessor I believe the content matter here is rattling fantastic , appreciate it for your hard work. You should keep it up forever! Good Luck. »

  3. I have purchased and read three or four jQuery books and this is hands down the most coplmete.Other books step through simple examples of jQuery selectors, method syntax and usage. The authors of Learning jQuery take a different approach by building example pages up from bare html and adding and refining jQuery functionality as they go. For the most part this approach works for me. I can always look up specific jQuery methods elsewhere if I need another viewpoint or additional information.I changed my mind and rated the book at five stars vs four. Originally I was going to ding it a star for not being as comprehensive as the website. But you can’t pack it all into a finite set of pages, and that in my mind is the one weakness (minor) of the approach the authors took. The jQuery website is the go to resource for a coplmete listing of jQuery functions. The book is an excellent companion to the website.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Directions